Возможно уже поняли, но это немного кривость перевода. В литературе есть правило не переводить фамилии на английский лад. То есть если парень по фамилии Спэрроу, он таким и останется в русском. Обычно, в таких работах о средневековье используют западные имена и фамилии, хотя если бы было даже азиатское имя, его должны перевести точно так же на русский, а не по его прямому смыслу, допустим Ким Докча ( хотя даже автопереводчик сейчас переводит это с корейского правильно, а не в прямом смысле.)
Я немного расписала конечно, а так, фамилия должна быть "Хантер". Тут на самом деле очень странно адаптировали всё, так как в новелле вообще другие имена у некоторых персонажей. Удивилась имени мужа гг, Карман.. Но вроде бы изначально это Карнан должен быть, не могу говорить за точность этой информации.
Я немного расписала конечно, а так, фамилия должна быть "Хантер". Тут на самом деле очень странно адаптировали всё, так как в новелле вообще другие имена у некоторых персонажей. Удивилась имени мужа гг, Карман.. Но вроде бы изначально это Карнан должен быть, не могу говорить за точность этой информации.