Как-то читала главы в другом переводе и начала замечать разницу ещё с глав, где гг говорила про побег. Там всё было как-то логичнее. А тут такое ощущение, что всплывают фразы, имеющие немного другой смысл, но их переводят дословно
Эм незнаю то ли перевод, но когла Амид ее забирал она же ему говрила, что неможет иметь детей нихера тепепь не поняла почему типо она ему бояться сказать то, как то много несостыковок